Music Reading Response
Music and Arts in Action | Volume 3 | Issue 3
Salsa/Bhangra: Transnational Rhythm Cultures in Comparative Perspective
ANANYA JAHANARA KABIR
Save your time - order a paper!
Get your paper written from scratch within the tight deadline. Our service is a reliable solution to all your troubles. Place an order on any task and we will take care of it. You won’t have to worry about the quality and deadlines
Order Paper NowSchool of English | University of Leeds | United Kingdom*
ABSTRACT The dance-music complexes known as “Salsa” and “Bhangra” have not been subjected to any comparative academic scrutiny, despite clear parallels in their
respective histories as cultural processes born out of multiple ruptures and conjunctions, including European colonialism, migrations during the postcolonial
period, and transnational cultural and commodity flows. While Salsa has resulted from the movement of people, music and rhythmic cultures across Africa, the
Caribbean and the United States, Bhangra evinces their movement across the partitioned space of the Punjab, the United Kingdom, and the post-Partition
nations of India and Pakistan. Both Salsa and Bhangra have, moreover, moved beyond original regional ambits to become cultural signifiers (albeit often
contested as much as claimed) of wider Latino/a and Desi (pan-South Asian) identities respectively. Undoubtedly, it is the academic and cultural embedding of
Salsa within a Hispanophone postcolonial paradigm, and of Bhangra within its Anglophone counterpart, that has prevented serious comparative work between
these two musical expressive cultures which are equally but differently exemplary of the complex relationship between music and migration. Yet across the world,
from Delhi to San Francisco, the two dance-music complexes increasingly meet each other in the same space, particularly that of the dance floor. Drawing on such
evidence as well as on personal experience of dancing both the Salsa and the Bhangra, I will advance in this article a theoretical framework for their comparison
as transnational musics, suggesting ways in which such a framework can illuminate the circuits of pleasure and politics that traverse each of these dance musics as
embodied histories of a traumatic yet life-affirming postcolonial modernity.
* School of English, University of Leeds, Leeds LS2 9JT, UK
© Music and Arts in Action/Kabir 2011 | ISSN: 1754-7105 | Page 40 http://musicandartsinaction.net/index.php/maia/article/view/salsabhangra
Music and Arts in Action | Volume 3 | Issue 3
INTRODUCTION
In 2008, British Asian percussionist and music producer Kuljit Bhamra, Artistic Director of the Society for the Promotion of New Music, joined forces with the Anglo-Latino pianist and composer, Alex Wilson, to create “Bhangra Latina,” an ambitious musical experiment bringing together the rhythms, instrumentations and melodic signatures of the music-dance complexes we know as “bhangra” and “salsa”. Bhangra Latina resulted in a CD of original compositions, but it also toured across the UK during 2008 and 2009 as a live music-dance extravaganza. Reviewing this show in highly positive terms, Jane Cornwell (2008) commented, “music is a universal language but salsa and bhangra rarely speak. Which is silly: just as salsa emerged from the Cuban son form and united Latin America, so did bhangra — the lively music and dance of the Punjab region — reach out to the Indian diaspora, taking Bollywood and Hollywood along the way. Last night the Bhangra Latina project brought the two genres to the table and created a fabulous hybrid, an East/West fusion with a shimmy and a whirl.” This shimmying and whirling was not, however, seamless. A sense of a certain visual incongruity comes through in Cornwell’s subsequent description: “professional salsera Alessia Bonacci sizzled in a routine that saw her lifted aloft, legs akimbo; a Bhangra dancer spread his arms, shimmied his shoulders, hopped about.” Bhamra declares in his promotional material that music has to “move the head, the heart and the hips” (http://www.pattynanmedia.com/452/473.html)1 but what guarantee that the hips dancing the salsa and the bhangra respectively are going to move in synchronicity? Discrepancies between bhangra, which is not a couple-dance, and salsa, which is, showed up rather glaringly whenever the be-costumed male bhangra dancer teamed up with the scantily-clad salsera; indeed, the most symptomatic distinction between them was his kitschy Punjabi folk attire as contrasted to her slinky salsa frock. This distinction was replicated in Cornwell’s comment on the fabulous “east-west” hybrid that was Bhangra Latina. For what is the “west”, which salsa’s complicated musical trajectory represents? Equally, what is the “east” represented by bhangra in its British avatar, particularly that produced by a London-based musician such as Bhamra?
An experiment such as Bhangra Latina, and this particular review of it, enables me to draw out some of the issues raised in this article. Salsa and bhangra, each the focus of considerable research, have not yet been compared through academic analysis, even though there are clear parallels in the way each is intimately linked to migration and transnationalism. Accordingly, one of the tasks of this article is to examine and assess these striking socio-historical similarities. At the same time, the similarities between salsa and bhangra are also overlaid by significant divergences in their consumption and reception. If, in Cornwell’s words, salsa and bhangra “rarely speak,” and if their encounter within academic study is even rarer, it is because of these divergences; and yet, as “Bhangra Latina” itself demonstrates, there are spaces and moments when they are doing so. Thus the second task this article sets itself is to ask: under what conditions can salsa and bhangra “speak” to each other? What does this conversation, however spontaneous or scrambled, tell us about dance, music and migration in our
1Accessed 31 August 2010.
© Music and Arts in Action/Kabir 2011 | ISSN: 1754-7105 | Page 41 http://musicandartsinaction.net/index.php/maia/article/view/salsabhangra
Music and Arts in Action | Volume 3 | Issue 3
transnational world, and about how ordinary people use dance, in particular, to express themselves and perform (multiple) identities? Across the world, salsa and bhangra collide in ways unpredictable, perhaps, to academia, but not unexpected within the ephemeral space of the dance floor. I draw on this evidence, as well as on my own experience of dancing salsa and bhangra, to shift the spotlight from the musicality of salsa and the multicultural politics of bhangra to their circulation as dance practices: this being the article’s third objective. I conduct this comparative examination through an awareness of “how dance critically reconstitutes social practices while at the same time proposing ever new theories of body and presence” (Lepecki, 2004, pp. 1-2), which enable us to explicate the body as a site for the formation of subjectivity through the interplay of pleasure, resistance and performance. The typical analyses of subjectivity and agency under conditions of transnationalism are recast in terms of what one Caribbean critic retrieves from scholarly earnestness as “la alegría en el mundo” (“joy in the world”; Quintero Rivera, 1998, p.10). By analysing the dancing body as placed within an open field of theoretical and performative exchanges, (Lepecki, 2004, p. 9), I suggest new modes of understanding salsa and bhangra as embodied histories of traumatic yet life- affirming postcolonial modernity. This methodology also confirms the heuristic potential of examining transnationalism through the lens of dance.
SALSA AND BHANGRA: TRANSOCEANIC HISTORIES
Both music traditions with well-developed dance repertoires, salsa and bhangra were similarly born out of the multiple ruptures and conjunctions caused by European expansionism and colonialism, postcolonial diasporic migrations, and, finally, transnational conduits of production and consumption. Hybridity, dislocation and reformation, and a fluidity of terminology underlie both forms, and are embedded in their very names. “In Spanish ‘salsa’ literally means ‘sauce,’ with a culinary metaphor that evokes images of a spicy concoction — somewhat mirroring the music’s own hybrid origins and infectious appeal” (Waxer, 2002a, p. 3) – and as a phrase it was coined, reputedly by a Venezuelan Disc Jockey, Phidias Danilo Escalona, to denote Latin dance music in the early 1960s (Rondón, 1980, p. 3). At the same time, the fluidity of the label, which is applied to a number of popular dance forms arising from Latin America, signals its shifting and inherently transnational nature (Waxer, 2002a, p. 5). Bhangra, too, is a polyvalent term: it can refer to the traditional male dance that developed by the late nineteenth century in the agrarian region of the Punjab, then part of British India; it can signify the folklorized form of the dance that was showcased by the Indian nation as the culture of the state (federal unit) of Punjab that fell within its territory after independence in 1947; and it definitely indicates the further development of these traditions in urban, diasporic spaces, particularly those of Britain. By the 1970s, however, “salsa had become the standard term of reference throughout Latin America, owing in large part to its use by Fania Records as a commercial label with which to market this music” (Waxer, 2002a, p. 4). So, too, has bhangra moved from being “a descriptor of Punjabi folklore” to a catch-all term for Punjabi popular music including “hybrid and diasporic forms which blend Punjabi song lyrics, the convention of call and response (“boliyaan”),
© Music and Arts in Action/Kabir 2011 | ISSN: 1754-7105 | Page 42 http://musicandartsinaction.net/index.php/maia/article/view/salsabhangra
Music and Arts in Action | Volume 3 | Issue 3
and instrumentation with Western popular musical influences, including disco, reggae, house, hip-hop, and rap–in transnational contexts” (Mooney, 2008, p. 4).
Like salsa, then, bhangra “must be read as inhabiting multiple positions both within a particular local context and across local contests and the diasporic web of (cultural, political, historical, racial) identity it creates” (Gopinath, 1995, p. 307). What is noteworthy, however, is the deep history of migration that subtends the present-day transnational vectors of both these dance-music forms. As is well established, salsa has been created through the movement of people, music and rhythmic cultures across Africa, the Caribbean and the United States. The fusion of European couple dances and lyrical styles with African rhythms and percussive traditions brought to the Caribbean through slavery and the Middle Passage created, in Cuba, the form of dance and music called “son” (Manuel, 2006). The son fed into the dance culture of New York from the 1930s onwards, giving rise to dance crazes like the mambo, the cha-cha-cha and the boogaloo (Waxer, 2002b). During the 1960s, these different traditions were re-developed primarily by Puerto Rican immigrants in New York to create a more codified, more energetic, and more stylized dance form which began to be called “salsa”, after the new term for the music which was also rapidly becoming slicker and more commercialized (Washburne, 2008). While the African roots of salsa (both the music and the dance) can superficially seem erased through many of these developments, the fundamental dependence of the music on African polyrhythm and call and response structures means that there can be no serious ambiguity about that relationship. As Afro-Cuban bandleader Arsénio Rodríguez, a vital conduit for the movement of Cuban musical traditions to New York in the 1940s, sang: “yo nací de Africa, tal vez soy del Congo, tal vez soy del Ampanga.” (I was born in Africa, perhaps I am of the Congo, perhaps of the Ampanga (Cuban argot denoting a superlative of excess, with a phonology typical of Afro-Cuban heritage words),” Manuel, 2006, p. 291). The African roots of salsa, generated through the displacements and traumas caused by the slave trade seem to constitute a divergence rather than similarity between salsa and bhangra, whose trademark is proclaimed as being its autochthonous relationship to the Punjab. A closer look at the early history of bhangra, however, reveals that it too has been forged through forces of imperialism which intimately involved complex population movements — albeit in this case, we are concerned with Empire’s end game rather than its high noon.
Less academic attention has been given to the early history of bhangra as compared to that devoted to tracing the evolution of salsa. Although “the scant body of source material pertaining to Punjabi folk culture before 1947 means that the early history of bhangra is contentious, and debates over its etymology, origins and nature are common” (Ballantyne, 2006, p. 127), it is nevertheless clear that the processes leading to bhangra’s emergence are emblematic of “Sikh cultural formations in an imperial world” (to use the title of Ballantyne, 2006). By the end of the nineteenth century, bhangra had emerged as a male harvest dance intimately linked with the social, economic and cultural rhythms of the districts of the Western Punjab (Ballantyne, 2006, p. 127). The decolonization of British India through its traumatic
© Music and Arts in Action/Kabir 2011 | ISSN: 1754-7105 | Page 43 http://musicandartsinaction.net/index.php/maia/article/view/salsabhangra
Music and Arts in Action | Volume 3 | Issue 3
Partition into India and Pakistan in 1947 directly affected the loci of bhangra’s emergence. The Western Punjab became part of Pakistan, and its Sikh and Hindu populations migrated to India in a large-scale, violent transfer of population, mirrored by the movement of Muslim Punjabis from East Punjab, now in India, to the new Pakistan. Dissociated from its rural origins, bhangra was mobilized into an official post-traumatic strategy of the new Indian state of Punjab: “in the wake of Partition, bhangra assumed new importance as part of the projection of punjabiyat (Punjabi-ness) and the regional government’s attempts to construct a coherent state structure that transcended the deep divisions that were laid so bare in the violence of Partition.” Stage, film and school curricula, particularly inter-college dance competitions (Leante, 2004, p. 110), all became pedagogic-performative modes for “bhangra’s transformation into a ubiquitous feature of the province’s culture within independent India.” But while bhangra was becoming “an icon of Punjab and Punjabiness” (Ballantyne, 2006, p. 128) it was also being carried to the United Kingdom through massive post-Partition diasporic movements of Punjabis — trajectories which built on their pre-Partition migrations to other parts of the British Empire, such as Canada and East Africa. Initially consonant with the “hypermasculine” (Ballantyne, 2006: 128) ethos of early migrant communities, bhangra soon became part of “the complex soundscape” (Leante, 2004, p.112) of subsequently reconstituted Punjabi families and their concomitant emphasis on community events such as weddings and rituals centred on newly built places of worship.
MIGRATION DANCE AND URBAN COMMUNITAS
Bhangra’s fracturing and re-consolidation through these waves of displacement and diaspora are reminiscent of salsa’s development through pan-Latino migration from the Caribbean to New York. Just as New York salsa reflects the urban diasporic experience of Latino communities, it is in Birmingham and the London suburb of Southall that bhangra develops into a genre of British Asian dance music out of the fusion of Punjabi folk heritage and new urban diasporic identities for Punjabis. Crucial in both cases were inter-generational divergences in the relationship between the city, the nation and the child of immigrant parents. Christopher Washburne (2008, p. 6) has remarked how, during the 1990s, a new generation of salseros “co- opted the music of their parents, reinventing and transforming the salsa scene with sounds and expressions that better represented their own experiences as Latino youth growing up in New York City” (Washburne, 2008, p. 6). Likewise, Ashwini Sharma (1996, p. 39) has hailed bhangra as “an affirmative moment (author’s emphasis) in the formation of an Asian identity discourse in the early 1980s” whereby young British Asians used it to gain a sense of identity and visibility in the public domain while negotiating their ambivalent positioning within the double-edged politics of British multiculturalism. Ultimately salsa and bhangra alike have been forged out of the urban inner city experience, through resistance to hostility and racism, and as a new generation’s mode of making sense of life through multiple musical inheritances. They are part of the inner city’s and the barrio’s fabric of “urban sounds, styles, aromas and a closeness of activity” (Dudrah, 2002, p. 342). If in Birmingham
© Music and Arts in Action/Kabir 2011 | ISSN: 1754-7105 | Page 44 http://musicandartsinaction.net/index.php/maia/article/view/salsabhangra
Music and Arts in Action | Volume 3 | Issue 3
bhangra belongs to (Dudrah, 2002, p. 342) “a range of eclectic music which vies for your attention from the sound systems in cars of predominantly young South Asian, African and Caribbean men,” in New York, salsa is “often heard but not recognized when souped-up Toyotas with tinted windows and open hatchbacks cruise down Broadway with sounds systems blasting” (Washburne, 2008, p. 9). The rhythms and sounds of an alternative soundscape form the mode whereby British Asians on the one hand, and Latinos on the other, mark specific urban spaces as their territory, and announce their presence uncompromisingly to the wider national space within which the city is located; of course, these are soundscapes constantly in dialogue with commercial interests that tend to rob them of their “alternativeness” as soon as representative acts are seen as marketable to the mainstream.
Washburne’s comment that “salsa’s alterity has been fundamental from its inception” (2008, p. 8) is also applicable to bhangra, though later in this article we shall consider in detail how this alterity is differently perceived for each form. Here I simply wish to note that these complexities of diaspora have enabled both salsa and bhangra to function as contested, multiple-claimed signifiers of wider Latino and pan-South Asian (“desi”) identities respectively. Salsa is widely understood “as an ‘inter-Latino’ and ‘trans-Caribbean’ music, regardless of the fact that it emerged from the cultural climate of New York City, owes much of its stylistic particularities to African American expressions (jazz and R‘n’B in particular) and Cuban music practices as performed in New York in the 1940s and 1950s, and has maintained a vital presence on the musical landscape in the United States for more than forty years” (Washburne 2008, p. 9). The loosening of salsa’s connection with Cuba is already signified in its massive Puerto Rican investment, which was complemented by Cuba’s musical and cultural isolation precisely during the period salsa was being (re)formed in New York. Furthermore, alongside Puerto Rico, Venezuela and Colombia are also closely intertwined with the history of salsa’s development. Although Cuban music developed along its own trajectory from the 1970s onwards, whereby it began incorporating elements from hiphop, reggae, dancehall and jazz, Cuban musicians and dancers continue to exit from, or enter into “salsa” in keeping with their personal politics and predilections. Contemporary bhangra, similarly, is simultaneously appreciated as being born in the British inner city (although here too there is contestation over whether this birthplace was Southall or Birmingham), organically expressive of Punjabiness, and open to consumption by other desis. Undoubtedly, bhangra’s connection to not merely Punjabi, but Sikh, culture complicates its adoption by other diasporic groups: Punjabi Muslims who re-articulate their South Asian affiliations as Pakistani rather than Punjabi, or South Asians with no connection to the Punjab. Whenever this move occurs, as for example when Bangladeshi-British musician Habib remixes Bhangra antiphonal shouts into Sylheti folk music, it forges new cultural affiliations and political alignments. Scholarly commentators may wrangle over whether or not “British bhangra holds equal attraction for all South Asian groups” (Dudrah, 2002, p. 365), but they equally acknowledge British bhangra “as constituted of a musical dialogue with other black dance music genres that offer possibilities for the non-exhaustive identifications of
© Music and Arts in Action/Kabir 2011 | ISSN: 1754-7105 | Page 45 http://musicandartsinaction.net/index.php/maia/article/view/salsabhangra
Music and Arts in Action | Volume 3 | Issue 3
“British and black” and “Asian” as politically available to Asian youth” (Dudrah, 2002, p. 366).
The multivalent appropriation of salsa and bhangra is facilitated by what we may term two continua: the linguistic and the rhythmic. By linguistic continuum I signal the language of the music’s lyrics, which remains for both forms a strong ethnic signifier. The Spanish language, shared between different Hispano-American national identities that competitively claim the music, widens salsa’s ambit to encompass a pan-Latino communitas. For bhangra, in contrast, the Punjabi language can close the music’s affective circuit within a distinctively vernacular world of Punjabiness; yet, here the concept of a continuum reveals its worth. For speakers of related languages, notably Hindi and Urdu, but even of those languages further afield geographically from Punjabi, such as Gujarati and Bengali, it is not difficult to follow the key words within bhangra lyrics, eg “aaja nachh lai” (come, let’s dance) variants of which exist in all these languages. Meanwhile, more locale-specific phrases such as “chak de phatte” (lift up the floorboards) or “bol hadippa” (say bravo) have become meta- signifiers of desi-ness via Bollywood, which cannibalizes bhangra’s music, dance motifs and phrasal assemblages in a complex give-and-take with “punjabiyat” (Mitra Das, 2006); here, it is apposite to note the commonplace contrasting of “punjabiyat”, or the celebration of Punjabi culture as joyous, boisterous, and aggressively expressive to an ultra-refined Anglophone culture of a section of (post)colonial elite, and that this binary, first propagated within Bollywood by Punjabi cultural actors displaced to India by the Partition, has now become available to all Indians for a new vernacular self-fashioning through Bollywood leitmotifs. The Bollywood connection highlights the sibling rivalry between British and Indian bhangra, both the Bollywood and the State-sanctioned, folkloric kinds. Such rivalry notwithstanding, non-Punjabi South Asians in the diaspora, in India and also in Pakistan, all dance to bhangra in intuitive response to the beat: for, in using one of South Asian music’s most popular eight-beat taalas (rhythm cycles), bhangra is firmly located within a distinctive South Asian rhythmic continuum. This concept of a rhythmic continuum also explains how, for salsa dancers of different styles, and for the music styles that have evolved in tandem with them, the basic grammar remains “pa-pa-PA…pa-pa-PA” rhythm for the moving feet, interpreted by Puerto Rican dance styles numerically as “one-two-three/ five-six-seven”; while the more immersed dancers and musicians can also recognize the hidden son clave that structures salsa’s sonic architecture. The rhythmic continuum is a criss-crossing line of affection and competition connecting salsa to Cuban developments of a shared musical heritage, and British bhangra to its Indian counterparts. For salsa and for bhangra, underlying the communitas forged through a recognisable language is the connective tissue of rhythm that survives diaspora and transnationalism to recreate modes of self-expression and enjoyment.
TENSIONS, CONTESTATIONS, DIVERGENCES, RACE
Through bhangra as much as salsa, then, “tensions of ethnic and national differences play out in fascinating ways as the music serves as an arena for contestations concerning ownership, authenticity and representation” (Washburne, 2008, p. 7). Given these similarities, there seems much to be gained by comparing bhangra and
© Music and Arts in Action/Kabir 2011 | ISSN: 1754-7105 | Page 46 http://musicandartsinaction.net/index.php/maia/article/view/salsabhangra
Music and Arts in Action | Volume 3 | Issue 3
salsa as transnational dance-music complexes formed through intricate transactions that create a webbed connection of “elsewheres” within which the music and its embodied practices circulate. Why then have they hitherto escaped comparative scrutiny? The simple answer is that salsa and bhangra belong to different postcolonial language worlds. Bhangra, having developed through interactions between South Asia and its British diasporas, is embedded within an Anglophone postcolonial world, while salsa, created through the intra-Caribbean and pan-American movement of cultures and peoples, is embedded within its Hispanophone counterpart. Unsurprisingly, those who study bhangra are overwhelmingly situated in the Anglo- American academy, while those who study salsa, largely within the Hispano- Americas. Scholarship on each circulates in separate spheres, governed by specific epistemological and political exigencies whose non-congruence enacts “the problematic relationship between Latin American cultural studies and postcolonial theory” (Martínez-San Miguel, 2009, p. 189). Furthermore, these colonial genealogies have resulted in salsa and bhangra being differently globalized and differently accessible to “outsiders”. Salsa dancing is serious business across Europe, Africa, Asia, and the Americas: every ethnicity dances, or wants to dance salsa, and the music’s lyrics parade this global appeal: “salsa no tiene fronteras” (salsa has no borders) sings Japan’s Orquesta de la Luz (Waxer, 2002b, p. 289). Bhangra, in contrast, is a desi scene, hermetic and esoteric, an insider world that only the initiated can penetrate. “Although there have been a few notable success stories,” (Talvin Singh is a useful example) notes Hyder, “during the height of the bhangra boom in the 80s and the 90’s the genre failed to achieve its potential” (2004, p. 72). The speculation that bhangra’s Punjabi lyrics have been “a significant stumbling block to gaining widespread appeal” (Hyder, 2004, p. 72) only reminds us that salsa, despite its Spanish lyrics, has gained precisely such appeal. What “bolsters the appearance of bhangra as an alien cultural form in the UK” (Hyder, 2004, p. 72) then, are the deeper politics of multiculturalism which Hispanic and Anglophone colonial histories have respectively generated. I now substantiate this claim by recounting my own experiences of being an observer-participant of salsa and bhangra as dance practices within urban British settings.
Friday nights I am often at Copacabana, Manchester’s most popular salsa club. Here, Eastern European, French, West African, white British, Chinese/Singaporean, Turkish, Afro-Caribbean, and North African and Latino clientele throng the floor, dancing to high quality salsa music punctuated by merengue, bachata and reggaeton tracks. The style of dancing is largely “Cuban salsa”: a more relaxed, self-consciously “natural” dancing style that retains several elements from Cuban son and Afro-Cuban folkloric forms such as rumba, and which eschews the rather rigid stylistics and frequent, high-speed spins associated with Puerto Rican/ Nuyorican salsa styles. While there is a discernible core of dancers united by a dedication to Cuban style, there are others who have not learnt any kind of salsa but dance instinctively. In the case of the West Africans, who recognize the underlying polyrhythms with ease, this instinctive response works; in the case of the lone Indian man, trying vainly to summon South Asian dance styles, including bhangra, to his cause, it does not. Indeed this difficulty of translating South Asian taala (rhythm cycle) to polyrhythm
© Music and Arts in Action/Kabir 2011 | ISSN: 1754-7105 | Page 47 http://musicandartsinaction.net/index.php/maia/article/view/salsabhangra
Music and Arts in Action | Volume 3 | Issue 3
is possibly why there are relatively few South Asian dancers to be seen in Copacabana; I know from personal experience that this is no smooth transition. Because of this rarity, I am very often aggressively questioned by South Asian men at Copacabana, who watch rather than dance, as to why I, an Indian woman, choose to dance salsa, and why I would usually choose not to dance with them in couple-hold. It is mostly British Asian men who approach me thus; the few Indian men from India who are there are dancers rather than voyeurs, keen to polish their cosmopolitanism and not interested in dancing with another visibly Indian woman. The layered dynamics of race, location and genealogies of affiliation that underwrite these tense encounters on an otherwise racially variegated dance floor may be contrasted with my experience of dancing bhangra in specifically desi venues in England. These have been ad hoc occasions that long predate my interest in salsa, but as a non-Punjabi and someone who self-identifies as Indian rather than British Asian, I am perhaps less of an insider within these spaces than I am now within a club such as Copacabana. This is a question of what movements the body has inherited and what it subsequently learns, as well as the various contexts within which such learning takes place.
Although I have neither learnt bhangra nor inherited its specific moves, as someone who has grown up in South Asian rhythm culture – I revert to my earlier point about the rhythmic continuum – I recognize the rhythm cycles and melodic patterns underlying bhangra compositions and interpret them with a pan-Indian bodily “accent” (analogous to West African interpreters of salsa moves). I can imitate bhangra movements without too much difficulty and follow the Punjabi lyrics through my knowledge of Hindi. However, as confirmed by a recent visit to the Chi Lounge, a bhangra club in the centre of Birmingham, race is the crucial badge of identity to feeling at home within these spaces. My being desi is what counted here; barring my “native interpreter”, who, ironically, was an Italian anthropologist specializing in British Pakistani communities, everyone was brown and of South Asian descent. Moreover, nearly everyone (apart from us) appeared to be Punjabi. This homogeneity was iterated in the dress and deportment of the club-goers, who, whether male or female, emulated an R‘n’B, “bling-bling” aesthetics. Black denim, off-the-shoulder tops and black stilettos marked the women; men replaced the turban with a bandana. This demographic contrast between Copacabana and the Chi Lounge confirms patterns of aspiration we see within society at large. While salsa lessons can be found anywhere in the UK with ease, it is not so easy to learn bhangra- a contrast that seems paradoxical when considered against the established British bhangra music industry. I attribute salsa’s comparative accessibility to its foundational fusing of African rhythms with European forms of cultural expression— most notably, the formation of the dancing couple. It is this language that, as with other European-derived “universalisms”, aids salsa’s apparent openness to non-Latino enthusiasts. Moreover, the mestizaje element within Latin American cultures has ensured a space for visible racial diversity, which is emphatically not the norm in South Asian ones. The latter’s tendency towards racial exclusivity has been replicated in diasporic communities which have to contend with the politics of race disguised thinly as multiculturalism, compounded by the post-imperial relationship between a
© Music and Arts in Action/Kabir 2011 | ISSN: 1754-7105 | Page 48 http://musicandartsinaction.net/index.php/maia/article/view/salsabhangra
Music and Arts in Action | Volume 3 | Issue 3


